Branchenspezifische Begriffe. Wörter mit mehreren Bedeutungen können für Übersetzer Probleme verursachen. Der Begriff „Monitor“ kann beispielsweise eine Computeranzeige, einen Wachposten oder die Überwachung bedeuten. Das Sperren dieser Begriffe mit einer klaren Definition vermeidet Verwirrung für Ihren LSP und Ihr Publikum. Sie müssen keine branchenüblichen Begriffe einfügen, die von Ihrem Zielmarkt häufig verwendet und verstanden werden.
Zielgruppenspezifische Begriffe. Sie investieren in die Lokalisierung, um die Relevanz für Sprecher von Zielsprachen zu verbessern. Eine Möglichkeit, ein tieferes Engagement zu erzielen, besteht darin, Glossarbegriffe aufzunehmen, die für Ihre Zielgruppe am wichtigsten sind. Dies können Slang oder andere häufig verwendete branchenspezifische Begriffe sein (wie „Ghosting“ beim Spielen oder „Locavore“ für Feinschmecker).
Profi Fachübersetzungen : Übersetzungsbüro und Dolmetscherdienst für Ihr weltweites Business ✓ zertifiziert nach ISO-17100 ✓ mehr als 35 Jahre Erfahrung juristische und technische Übersetzer ✓
ReplyDeleteMehr wissen: Profischnell.com
Congratulation to you. I am happy after reading your post that you have posted in this blog. Thanks for this wonderful post and hoping to post more of this.!!
ReplyDeleteParallel Kitchen Interior Design
Wardrobe Inside Design
<Data Integration Tool
Data Intelligence Solutions
Hettich Modular Kitchen